recovered land, alicia nitecki

July 17th, 2010

recovered land 1

Perhaps central to apprehending the experience of those who endured and bore witness to the myriad horrors of the German occupation of Poland during World War II is acknowledging its persistent influence on those sons, daughters and grandchildren, whose daily lives today, sixty five years on, remain infused with the bitter distillate of loss, trauma, despair and anger, and on whom still rests the burden to comprehend what for most of their lives has been shadowy, elusive, and incomprehensible. John Guzlowski, born in a Displaced Persons camp in 1948 to parents who met in a slave labor camp, has spent his life using his stark and powerful verse to peer through his parents’ eyes, wringing poignant beauty from their terrors. Alicia Nitecki, who was two years old when she and her family were arrested and deported to a labor camp in Lauterbach in 1944, has spent the latter part of her professional life immersed in the literature of the Holocaust, translating the work of Tadeusz Borowski, Mieczyslaw Lurczynski, Henryk Grynberg, and other survivors. As if that weren’t enough, she has given us yet another gift, Recovered Land, a collection of intelligent and discerning essays detailing her return to the places of her early childhood, specifically Warsaw and Lauterbach, but also the slave labor camps of Buchenwald and Flossenburg where her maternal grandfather was imprisoned. These essays articulate beautifully the struggle to come to terms with the past, especially amidst the heavy psychological burdens with which specific places are weighted down. What results is an exploration both fascinating and enriching, and one close to what I feel the Greeks meant by νοσταλγία.  With prodigious grace and quiet unassuming wisdom she writes of trying to reconcile her fragmentary memories and the constructed images in her mind with the realities of these places. Of Warsaw she writes, paraphrasing Eliot, “the footfalls that echoed down the passage of my memory led always to a door that opened not into the rose garden but into the city” likening being in Warzaw to “peering at a landscape I knew well late at night when the darkness has hidden all the familiar details.” In Lautenberg she is “searching the pages of a book I’d read looking for a half-remembered passage that would illuminate some half-formulated question.”  She is also searching for the father she has not seen since 1946 who is “as shadowy and as solid as the city itself.” Upon their first meeting she expresses her yearning eloquently:

“I wanted only that first immediate recognition and to trace with my finger the familiar geography of my father’s face: the high forehead, the hooded eyes, the hollow of his cheeks; to hug him as I must have hugged him as a child, and in this thoughtless way to confirm the reality of this man to whom I was connected by birth.”

Inevitably, perhaps, and with the sense of sorrow and loss threaded throughout all of the essays, she ends her discussion of her father by saying: “We never did connect, my father and I. The distance between Warsaw and Boston, between the man that he was and the woman I had become, proved in the end too great.”

In the final essay, “Border Country”, Nitecki mentions another loss. Once, upon questioning her mother about a photograph of her grandfather in striped prison garb, her mother snatches it from her and immediately rips it up. Years later her mother offers to let her read her grandfather’s Flossenburg memoir.

“After my mother had died, her dying breath closing the door to my childhood, I searched for the memoir but did not find it, and I regretted our inarticulateness: what my mother, in her desire not to force an obligation on me, had not said, which was that she wanted her father’s memories preserved; what I had never been able to say to her, which was that I was afraid to read them and reluctant to reveal an interest in the horrors he had lived, because such an interest seemed perverse.”

When we spoke recently, Professor Nitecki told me:

“My mother was very fond of my grandfather and was profoundly troubled by his incarceration. She never talked to me about his war experience, she also somehow assumed I knew it, which I didn’t. When I asked her when I was a teenager what he’d done during the war, she responded with rageAs you know he was in a concentration camp.’ (which I didn’t know, nor did I really know at the time what those places were like). She ripped the photo up probably because it enraged her to see him like that. I am very sorry that I was never able to locate his memoir. Since I had been born in the middle of the war, she tried when the war was over for me to live a normal, happy life, and, essentially never referred to the past. I decided to visit Flossenburg in order to understand/see what my grandfather had lived through.”

She writes that she “drove there with an uneasy conscience, afraid of appropriating for myself my grandfather’s experience.” Perhaps, as the title Recovered Land seems to suggest, Nitecki finds that she is the sole custodian and bearer of that experience, which is her birthright and her lot. As she notes in “Pictures From Germany”: “those of us who were born in Eastern Europe during the war are exiles from hell, not paradise. War was the first world I knew, and it is as much a part of me as the color of my skin and eyes, my disposition to migraine. I know that winter is the end and the beginning, the chain on which that brilliant gift, spring, is strung as a bead. Perhaps that is why today, chaos, fear, and death are more familiar to me than peace, confidence, and life.”

pożegnanie z marią, tadeusz borowski, 1948

July 16th, 2010

Pożegnanie z MariąPożegnanie z Marią, (the U.S. title is This Way for the Gas, Ladies and Gentlemen, the subject of our Book Cover Contest #4) , was first published in Warsaw in 1948 by Spółdzielnia Wydawnicza “Wiedza” with a cover designed by concentration camp survivor Maria Hiszpańskiej-Neumann (1917 – 1980). Hiszpańskiej-Neumann, trained at the Academy of Fine Arts in Warsaw, and a member of the resistance during the German occupation, was arrested in April 1941, and imprisoned in Radom and Pińczów. In April 1942 she was transferred to Ravensbruck, the Reich’s largest women’s camp, ultimately finding herself in the armaments factory at Neubrandenburg, one of its 70 slave-labor sub-camps. While interned she made hundreds of drawings of camp life, few of which remain.  During a forced death march from the camp April 1945 just prior to liberation she escaped and after the war worked as a commercial and fine artist in a wide variety of media.

ostatni etap (the last stage), wanda jakubowska

July 15th, 2010

Polish PosterI first learned about the existence of this relatively obscure (in the United States, anyway) film while perusing a gallery of vintage Polish film posters. My eye was immediately caught by one similar to the original cover for We Were in Auschwitz designed by Anatol Girs. Its designer, Tadeusz Trepkowski (1914-1954), a largely self-taught artist from Warsaw, was one of the original graphic designers commissioned after World War II by Film Polski and Central Wynajmu Filmow (state-run film producers and distributors) to design film posters. The film Ostatni Etap was a semi-autobiographical story about prison life in the women’s barracks at Auschwitz.

 A member of the Polish resistance during the war, director and co-writer Wanda Jakubowska (1907-1998) was arrested in 1942 and spent six months in Warsaw’s  Pawiak prison before being sent to Auschwitz-Birkenau where, she says, “the decision to make a film…originated when I crossed the camp’s gate.” A member of the camp resistance, she was moved to the Rajsko, an experimental agricultural station and one of more than 40 sub-camps, and in early 1945 was transferred to Ravensbruck where she was liberated by the Soviet Army. Once free, Jakubowska immediately began work on the script with another survivor Gerda Schneider, a German Communist, based exclusively on events witnessed by them and their fellow prisoners. By the end of the year they had produced a first draft and, returning to Auschwitz in the spring of 1946 where she had decided to film, she was shocked to find “daisies of monstrous proportions and exuberant, indescribable vegetation on the soil that was fertilized by blood and sweat.” Filming at Auschwitz-Birkenau began in the spring of the following year. Actors, many of whom were originally interned at Auschwitz, lived in the former barracks and instead of costumes wore authentic striped prison uniforms. One actor noted that “the air was filled with a characteristic unpleasant smell that had a depressing effect on us.” As harrowing as the movie is, Jakubowska notes that “the camp’s reality was human skeletons, piles of dead bodies, lice, rats, and various disgusting diseases. On the screen this reality would certainly cause dread and repulsion. It was necessary to eliminate those elements which, although authentic and typical, were unbearable for the post-war viewer.”

 Released in Poland in March 1948 barely three years after Auschwitz was liberated, Ostatni etap was the second film produced by Film Polski and the first Polish film to get international distribution. Writing in The New York Times upon the occasion of the film’s U.S. release in March 1949, Bosley Crowther points out:

” …the story itself is secondary…to the staggering accumulation of daily atrocities, seen in the pattern of the story through a pitilessly factual camera’s eye. From the opening shot in the death camp, showing the brutality of a guard to a pregnant girl, standing among a group of women in a dreary sea of mud, the film is a continuation of horrifying episodes which make up a modest realization of the inhumanity of the Nazi camps.

There is the episode, for instance, of the murder of the baby born to the suffering girl. There is the arrival of a trainload of Jewish prisoners who are brutally separated, some to be gassed. There are terrifying scenes of the inmates being driven and beaten in the prison yard while a band plays serenely cheerful music under the baton of an agonized girl. And there is one simply overwhelming sequence of little children being marched off to be killed, with a cut of their discarded toys piled up among the relics of all the dead. There are also recognitions of the frailties of the inmates themselves, revealed in vicious and deceitful stratagems and deeds.”

ostatni etap 2

Interestingly, Wanda Jakubowska’s creative arc parallels that of Tadeusz Borowski’s: imprisoned at Pawiak, then Auschwitz, shortly thereafter producing an authentic, unflinching landmark work based upon harrowing experiences. However, whereas Borowski’s stories remain completely free of any trace of ideology, in Ostatni etap, Jakubowska’s Communist leanings are clear to the point that to some the propagandist nature of the film  (at one point, for instance, Stalin’s name is reverently invoked) leave it irrevocably compromised. Still, it remains a valuable document for its powerful imagery that has served as template for numerous subsequent films on Auschwitz.

 

 

Special thanks to Polish film historian Professor J. Marek Haltof of Northern Michigan University whose book Polish National Cinema (New York/Oxford, 2002) and essay “The Monstrosity of Auschwitz in Wanda Jakubowska’s The Last Stage (1948)” provided indispensable background material for this post.

For more information, see Women in Polish Cinema, Chapter 8, Wanda Jakubowska: The Communist Fighter, by Ewa Mazierska.

stanislaus polonus, anatol girs, aloys ruppel

June 25th, 2010

girs ruppel polonus frontAlicia Nitecki recently informed me of the existence of a wonderful book designed by Anatol Girs and published by his Oficyna Warzawska im Ausland in 1946, its sixth postwar publication (We Were in Auschwitz, by Tadeusz Borowski, et al, was the third), and dedicated to Boleslaw Barcz (with whom he founded Oficyna Warzawska in 1938 and who was subsequently killed in the Warsaw Uprising in 1944). Entitled Stanislaus Polonus, Ein Polnischer Frühdrucker in Spanien (Stanislaus Polonus, An Early Polish Printer in Spain) this gorgeous book written by German librarian, archivist and historian Aloys Ruppel (1882 – 1977) is an overview of the work of the late fifteenth century printer Stanislaus Polonus who arrived in Seville in 1490 and over the course of fourteen years published 111 titles there. Beautifully printed in an edition of 1600 (of which my copy, purchased from a bookseller in Germany, and not in the best condition is No. 1190) it highlights not only the work of Polonus, but of Girs himself. The letterpress front and back covers printed with brown and orange-red ink on beige paper is absolutely stunning. Inside are lovely examples of Polonus’ work including fantastic woodcuts printed on Japan paper.

Interestingly, a much expanded version of this book was published in Krakow in 1970 by Państwowe Wydawn with the Ruppel text translated into Polish by Tadeusz Zapiór.

[To truly appreciate them click on the thumbnails for larger images.]

girs ruppel polonus back

anatol girs and “we were in auschwitz” by siedlecki, olszewski, borowski

June 16th, 2010

Written by Janusz Nel Siedlecki, Krystyn Olszewski, and Tadeusz Borowski but widely attributed to Borowski (a note in Postal indiscretions: The Correspondence of Tadeusz Borowski, edited by Tadeusz Drewnowski and translated by Alicia Nitecki states that Borowski became “not only the author of the few stories for which he is known, but also the author of texts based on the other people’s accounts, co-author of most of the other stories, and also of the editing work (preface, dictionary, forewords to the stories, etc.)”), We Were in Auschwitz (also translated by Nitecki) was largely the brainchild of Anatol Girs, a graphic artist and publisher who Borowski met in 1945 while both were imprisoned in Dachau (Prior to being moved to Dachau, Girs, like Borowski, was also imprisoned in Auschwitz) and with whom Borowski worked at the Polish Red Cross in Munich immediately after the war. It was Girs who encouraged Borowski, known primarily as a poet, to write prose (his stark and wrenching poems, many of which were written at Auschwitz, unfortunately remain unpublished in an English translation although some can be found online).

we were in auschwitzWe Were in Auschwitz (Byliśmy w Oświęcimiu) was published in 1946 in Munich by Girs’ Oficyna Warszawska na Obczyznie. His evocative design for the cover reproduced the prison stripes of the camp uniforms and, incredibly, some unknown quantity of copies were actually bound with fabric from concentration camp uniforms themselves (a 2002 exhibit at Yale University on the work of Girs curated by Jae Jennifer Rossman displayed two such copies owned by Girs’ daughter Barbara). The copy on the left is in the collection on Professor Nitecki.  The red triangle denotes, in the classification system used at Auschwitz and elsewhere, a “political” prisoner, (meaning almost certainly a Polish national); the number 6643 was the actual camp number of Janusz Siedlecki. The title page prominently lists the camp number of each author next to his name, Borowski’s, 119198, being the highest. Incidentally, the English translation by Nitecki published by Welcome Rain in 2000 faithfully reproduces the original cover. But, perhaps even more gut-wrenching than the copies bound in fabric from camp uniforms is Girs’ personal copy, also in the Yale exhibit (from the collection of Barbara Girs), hand bound in leather cut from an SS officer’s coat and embellished front and back with a strand of barbed wire and embossed on the spine with the image of a cracked skull. DSC00099

 

 

 

 

 

 

 

 

DSC00100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Very special thanks to Alicia Nitecki, Jae Jennifer Rossman and Barbara Girs.

lightning and ashes, john guzlowski

June 3rd, 2010

LightingAshesIn researching Tadeusz Borowski, I encountered this slim volume of remarkable poems by John Guzlowski based upon his parents’ experiences as slave laborers in the Nazi death camps during WWII. Like the writings of Borowski, these poems are understated, clear, unflinching and, ultimately, utterly heartbreaking in their depiction of the intense cruelty and immense suffering that ordinary people (in this case Tekla Hanczarek and Jan Guzlowski) endured. Guzlowski, who was himself born in a displaced persons camp in Germany in 1948, and emigrated to America with his parents in 1951, is a retired literature and poetry teacher and a seemingly tireless blogger. Of his numerous blogs I recommend Lighting and Ashes ,  Writing the Polish Diaspora and Writing the Holocaust.

“In terms of my treatment of their lives, I’ve tried to use language free of emotions. When my parents told me many of the stories that became my poems, they spoke in plain, straightforward language. They didn’t try to emphasize the emotional aspect of their experience; rather, they told their stories in a matter-of-fact way. This happened, they’d say, and then this happened: The soldier kicked her, and then he shot her, and we moved on to the next room. I’ve also tried to make the poems story-like, strong in narrative drive to convey the way they were first told to me.”

“After my dad died, my mom started talking about her experiences in the war. She had never done that before except in the most general terms. I remember her saying how hard the war was. When I was a kid and would ask her about the war, she would say, “If they beat you, you run. If they give you bread, you eat it.” And then she’d wave me away, tell me to do something, leave her alone. I wrote about this in my poem “Here’s What My Mother Won’t Talk About.”

 

 

Just a girl of nineteen

with the grace of flowers

in her hair

 

coming home

from the pastures

beyond the woods

where the cows drift

slowly, through a twilight

of dust, warm and still

as August

 

She finds her mother

a bullet in her throat

her sister’s severed breasts

in the dust by her feet

the dead baby

still in its blanket

 

It all ends there

not in the camps

but there

 

Ask her

 

She’ll wave her hand

tell you you’re a fool

tell you

 

if they give you bread

eat it

 

if they beat you

run

 

suzene ang, winner, book cover design contest #3

May 31st, 2010

We are pleased to announce the winner of Book Cover Design Contest #3 [The Eel by Eugenio Montale]. Congratulations to Suzene Ang of Singapore for her lovely, lyrical cover.

suzeneang

Suzene has participated in all three contests so far, producing the wonderful and clever design for Lolita which was a favorite of Vintage Books creative director John Gall. Suzene’s entry for The Name of the Rose was also a strong contender.

suzene1

Suzene Ang

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Two other covers we like for this contest were from Ryan Igarashi and Marija Despotovic, both of whom have participated in past contests as well.

 ryan_igarashiMarija Despotovic 1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

We hope everyone continues to participate!

book cover design contest #4: this way for the gas ladies and gentleman, tadeusz borowski

May 26th, 2010

this way for the gasI am excited about our latest contest. I was recently introduced to the work of Polish writer, journalist, and poet  Tadeusz Borowski (1922-1951) through his brilliant and unsettling short story collection This Way for the Gas, Ladies and Gentlemen (originally published in Poland as Pożegnanie z Marią) based on Borowski’s experiences from 1943-1945 as a prisoner in Auschwitz and Dachau and later in a camp for displaced persons (upon which, incidentally, Andrzej Wajda‘s fantastic 1970 film Landscape After Battle is based. Wajda, of course, is the Polish filmmaker best known for his superb works Ashes and Diamonds (1958) and the recent Katyn (2007).). When first published, Borowski’s unfliching, almost clinical, accounts resulted in accusations of decadence and nihilism, but now his unadorned prose appears truly courageous in its clarity and honesty. We are pleased to have as our patron the Consulate General of the Republic of Poland in Los Angeles.

We told them with much relish about our patient, concentration camp existence which has taught us that the whole world really is like the concentration camp; the weak work for the strong, and if they have no strength or will to work – then let them steal, or let them die.

 The world is ruled by neither justice nor morality; crime is not punished nor virtue rewarded, one is forgotten as quickly as the other. The world is ruled by power and power is obtained with money. To work is senseless because money cannot be obtained through work but through exploitation of others. And if we cannot exploit as much as we wish, at least let us work as little as we can. Moral duty? We believe in neither the morality of man, nor in the morality of systems. In German cities the stores are filled with books and religious objects, but the smoke from the crematoria still hovers above the forests…

Won’t you participate? Rules here (polski tekst).

the name of the rose winner!

April 29th, 2010

After what seems like ages, we are thrilled to announce the winner of The Name of the Rose Book Cover Contest. Turnout was remarkable, and we most sincerely thank all of those who participated and whose designs made this contest such a pleasure! In all there were 254 entries from 50 countries. Poland topped the list with 35 submissions followed by the US with 30 and the UK with 25. You can see the breakdown here.

 The fact that the overall quality of the covers was so high made judging extremely difficult to say the least, and so we must again stress that there is a degree of arbitrariness inherent in selecting a single winner from among so many excellent submissions. The diversity was extraordinary, and it was wonderful to see such a wealth of ideas expressed so brilliantly. If it were possible, we would have awarded a half-dozen or more first prizes. As it was, it was an excruciating process wherein we first selected our top fifty choices, which we then painstakingly narrowed down to fifteen, then five, and finally, to one.

Razvan MitoiuSo without further ado, we’d like to congratulate our winner, Razvan Mitoiu of Ploiesti, Romania for his stunningly evocative cover! Communicating an almost overpowering dark primitivism, it succeeds because it is suggestive of so many things: ritual, mystery, violence. The dark dripping fluid (blood, poison, ink, wax?) is a wonderful Rorschach image: is it an occult, pagan, or alchemical symbol; the beginning letters of an interrupted word; a crucifix; or a purely accidental spill with no meaning whatsoever? The torn page, the faded text with the English words January and February clearly visible and repeated, the text that appears to be written by hand but on closer inspection is not; all of these little mysteries compound the sense of general unease. In short, we loved it and feel that it well represents the themes present in Eco’s remarkable novel.

We will be highlighting some of our favorites over the next few day, but in the meantime you can see all of the entries here.

nabokov online journal, yuri leving, ed.

March 19th, 2010

nojWe’ve just added to our links section the wonderful (and bilingual!)  Nabokov Online Journal , edited by Yuri Leving, Chair of the Department of Russian Studies at Dalhousie University. Aside from the fascinating scholarship, of course (I am  currently reading Lolita Is Dolores Haze: The Real Child and the Real Body in Lolita by Anika Susan Quayle) one can enjoy the added bonus of a fantastic interactive splash page designed by Andrey Bashkin, a designer of great and quirky talent who is also the designer of the delerious and delicious My Web Alice which is a must visit. Enjoy!